tran2.jpg

千呼萬喚(個屁!)的課程內容分享終於來了!!

我知道對這個線上課程有興趣的朋友一直在等待著最新的分享,如果讓你久等的話先說聲不好意思喔~

最近又多接了份freelance,又出去打工,又要寫翻譯課的作業,是有點忙~

不過可能這個課程是今年才開,網上也不太找到相關的分享,所以還是心心念念想要把分享整理出來~

 

上課時間

之前一篇說到,報名後收到的資料說星期二、三、四晚上3小時、星期六上下午上課

到開課第一週被告知星期三雖然編了上post-editing (기계번역)的課,但其實不用實際上zoom課的

只需要在學期內交4份post-editing的功課,老師會透過kakaotalk一對一的發送批改和評語,也可以直接發問

所以最終上課時間如下 (香港時間):

星期二 - 5:30~8:20pm - 口譯實習 (통역실습)

星期四 - 5:30~8:20pm - 筆譯實習 (번역실습)

星期六 - 8:30~10:20am - 寫作訓練 (쓰기훈련)

              10:30am~12:20pm - 媒體韓語 (미디어 한국어)

              1:30~3:30pm - 口筆譯基本理論 (통번역 기초이론)

 

課堂人數

我上的中文語系班包括我總共有8個同學(全都是女生),只有我一個香港人,一個中國同學,其他都是台灣同學,所以跟我預想的一樣,要用國語韓語來上課 (啊難不成會用廣東話啊?)

如果有香港朋友自問國語不精,嗯... 也沒辦法囉~ 就臉皮厚一點,說自己講的是「港普」XDDDD

反正想要上課期間臉皮就需要有點厚 (原因下面會再分享到)

另外,因為課程除了中文語系,還分日語和英語,就是日韓和英韓翻譯

有老師分享到,之前有一個香港男生想要報英韓班,但是因為收生不足而開不了班,所以退而求其次報了中韓班,結果因為國語真的太爛而上得滿吃力

所以想要報的話也可以注意一下~ 

 

課前準備

上課前可以先上大學的內聯網下載講義,主要是星期六的3節課才有資料,如果有時間備一下課也是好的~

 

口譯實習課

首先想分享一下口譯課的男老師~ 這位李老師同時擔任教授筆譯課

特別想分享是因為李老師比較會跟同學們開玩笑,也有比其他老師多分享跟自己有關的事情,所以課堂都比較有趣輕鬆~

他是延邊的朝鮮族的~ 自爺爺那一代在中國生活,所以老師的中文和韓語都說的非常好,中韓文無縫轉換得好像呼吸一樣自然,有時候甚至中韓夾雜,好像香港人講話都很自然地卡幾個英文一樣 XDDD

而且可能因為班上的中國同學自上學期就上李老師的課程跟老師比較熟,而這位來自武漢大咧咧的小姐姐特別愛鬧老師,所以就讓我這種喜歡搞笑(事)的學生也有機會跟著起哄 XDDDDD 加上台灣同學們都太斯文了,所以覺得這樣有點氣氛也不錯~

可是老師有說到會跳槽,可能下學期就不能再上他的課了... 好桑心....

還有也發現,本來以為韓文跟母語一樣溜、現在也住在首爾的老師的民族認同是韓國;但後來有一課介紹韓食歷史,老師表現出好不屑韓國人那種自吹自擂,就像B站彈幕那種大陸人超級看不過別人國家為自己驕傲的那種態度 XDDDDD 嗯,可能是我對朝鮮族太孤陋寡聞,反正覺得長見識了 XDDD

 

암튼. 口譯課的內容是韓中和中韓翻譯的技巧練習,老師一般會找些影片作為題材,然後讓同學做note taking,同學要在課堂上即席口譯內容

一開始大家都比較安靜不敢回答問題(包括我),可以老師一直鼓勵/催我們不要怕錯,讓我們都開麥討論回應

後來同學們開始習慣,課堂也變得更可以流水般進行

所以千萬不要怕錯,或是覺得其他同學比較厲害而不回應,正如老師所說就是因為不會才要上課學習啊

加上翻譯的可能性很大,沒有一定的對錯,所以課堂的性質都是以討論為基調,老師也會因應不同地區的中文來跟大家一起討論某也表達方式,台灣會怎樣說,香港也有這個說法嗎,等等

而且期末評分有包括課堂態度,所以踴躍回應和討論絕對有好處,所以真的要臉皮厚一點,才可以學習更多喔!

P.S. 口譯課沒有功課~

 

筆譯實習課

筆譯課是需要寫功課的~ 就是老師會在前一週給我們兩段短文,一段中翻韓,一段韓翻中

上課的時候老師會給同學一個一個的研習和給評語,其他同學也是要加入討論和提供意見的

然後上了幾課之後,老師好像有發現到有部份同學用了網上的翻譯工具,雖然不知道只是用作參考還是偷懶一開始就直接用翻譯工具

只是老師有提醒我們,參考翻譯工具是可以的,但是不要直接就用,即使要用也要先按自己方式翻好,最後才參考翻譯工具

而我自己寫功課的時候也主要是查字典,翻譯工具只是輔助性質,盡可能用作最後手段或是翻到頭殼快要炸裂才用

因為整個課程就另外有기계번역的部分啊,如果筆譯課也是用기계번역的話,不就是沒有意義了?

 

另外還有個想法,因為老師是內地人,而班上又有內地學生和香港、台灣的,也可能有機會會有馬來西亞、新加坡的同學,各個地方的中文即使大同小異,也有些是同一個意思卻有很多不同的詞語和表達

然後幾個禮拜下來,我學習到翻譯雖然有基本的理論和rule,但有時也可以很主觀的,重要的是所翻的目標語言接收者能理解,所以我覺得如果某些表達方式是在自己地域普遍可用的話,即使老師說另一些意見,還是可以勇敢解釋想法和客觀理據~ 相信這也是一個很好的學習過程

 

寫作訓練課

這裡學到的是我過往一直自學韓文時完全沒學到的內容,例如句子連接、句子形態、句子的構成成份等等,我猜這些應該都是韓國人在學校唸國文時會學到的東西

因為課堂內容屬於概念性,如果不完全理解,分辨句型時/寫功課時會有點困難,唯有想到有問題就發問,不然就是網上搜相關的資料

*全韓語授課
*每星期也有功課但量不多

 

媒體韓語課

每個星期有不同主題,透過新聞或資訊性影片學習貼近時代議題的單詞、增強聽力和理解能力

這個科目是我個人覺得挺有趣味的,感覺像以前上小學時看教育電視(香港人的集體回憶XDDD)

因為學習內容和影片都是近年比較新鮮的韓國社會議題,覺得增長了不少見識;老師也積極跟同學互動,透過表達想法意見,能有機會練習一下口語~

目前每星期的功課都是圍繞該週主題,提交表達自己意見的1-2分鐘錄音功課。做這個功課我都會先寫好文字,然後再用電話錄音,唸得不通順就重頭再錄直至順暢為止

雖然比較花時間去做,但可能我是個喜歡表達想法的人,所以覺得這個功課難度不高~ 

老師會透過kakao或email給予關於內容、發音和文法上的feedback

*全韓語授課

 

口筆譯基本理論課

目前為止在這個科目教過的是:

- 學習翻譯的note taking、練習記憶、學習分析和理解文章脈絡
- 口譯員必要的心理質素、素養和態度
- 老師分段唸出一篇韓文文章,同學要寫筆記,然後老師隨機點名,用韓語把內容覆述一次
- 老師有指派各個同學負責某些課堂資料,例如用中文寫一段文章(在課堂上即場口譯中翻韓)、論文內容整理ppt、輪流做新聞頭條翻譯的presentation

上這個課程我是皮繃最緊,壓力也最大的

本來還以為自己沒有很差,topik好歹也考了個92分,可是在聽老師讀文章時卻覺得「我到底聽了什麼」,完全覺得自己是零!

尤其到某些段落剛好catch得最差時,就超怕老師又剛好點到我 > <"" 部份同學也是一樣,因為覺得困難而一臉汗顏

幸好老師一直疏導我們,即使錯了catch漏了也沒關係,因為夠自信、臨危不亂、一臉堂正的hold住場面也是口譯員的條件,所以大家也開始放膽

然後發現當開始我放鬆心情,記下的內容和能記憶的部份也多了,也越來越能享受上課的過程

 

目前為止我所認知的翻譯是...

我本來只是對文字翻譯比較有興趣,也沒特別想像過將來要當口譯員

直至在這個課程學習到口譯的部份,才更了解到翻譯不單單是一個職業或技能,而是終生的修養:

- 膽大心細,臨危不亂
- 求知若渴,好學不斷
- 保持謙遜,不搶風頭,不自作主張,以忠誠專業的態度輔助講者
- 知識淵博,見多識廣,文化、政治、歷史、社會議題、文學、商業等方面的知識都要涉獵到
- 理解和掌握各國的文化差異和政治意識形態,保護自己和講者免墮地雷區
- 經常訓練記憶力

 

好啦!寫完這一篇是課程的第5週,先分享到這邊

到完成8週課程,期末考試之後可能會有新的分享

以上。

 

 

arrow
arrow

    german1212 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()