10/28 + 文末補充:唸完這個線上課能去當傳譯/翻譯嗎?
過去幾個月收到不少詢問的留過和IG DM,看來這幾篇真的寫對了~ 如果有報讀了或正在就讀的同學歡迎留言分享和交流喔!
第四篇分享是有關韓外大線上翻譯課程的最後一篇了,以下將整合第二期課程的內容
先說明一下~ 課程總共有二期,而我上的分別是夏季課程和秋季課程,但並沒有分哪一季是第一期,兩個季度的課程內容都是不同的,只要是新入學報名直接報讀任何一期也可以
另外,上完第一期之後也不一定要接續報讀第二期,但是之後想再報讀第二期又不想重覆到自己讀過的課程,就必需要直接發email跟學校查詢了
週末課華語圈+日語圈合班
在我報讀第二期後,收到學校的email通知,說新一期的中文班的同學只有3人,原定最少4人為一班才能開班,但說是考慮到剛剛過去一期總共8個學生,有老師表示個別指導時間不足,所以決定正常開班 (害我抺一把汗!)
只是週末的寫作/文法課、媒體課和基本理論課會跟日語圈同學合班進行
上課時間還是跟上一期一樣(請讀第2篇分享),只是週二、四的實習課從3小時縮短到2小時
心想真的太好了!3小時+8個同學的晚上課,別說是同學們,老師也表示覺得太緊迫太吃力了
*報讀第二期不用再進行線上面試
口譯及翻譯實習課
這兩堂課也是跟上一期一樣的形式進行,沒什麼特別的點,只是老師在開首是問到大家對什麼題目有興趣
因為上一期沒有文學作品翻譯的內容,而我接觸過的書籍翻譯也只有花樣年華而已,所以便提出想做小說之類的文學內容
現在是有點後悔沒有想起要提出藝術和歷史的內容也想做 XDDD
Post-editing課 (기계번역)
一樣是學期內交4份功課,內容跟上一期不同
基本理論課
因為寫作課和媒體課本來就是以全韓文進行,所以跟日文同學合班也不會有大問題
只是基本理論課在上一期包含了中韓和韓中翻譯的內容,所以就很好奇這一期的課堂會怎樣進行,加上以我所知主講老師是中文翻譯出身的
以下是1-8課的主要內容:
第1課:翻譯理論
第2課:歷史及景點相關的文章內容理解
第3課:藝術相關的文章內容理解
第4課:webtoon翻譯理論、日韓/中韓漫畫翻譯critic (在上這一課之前提交功課:中文同學把中文漫畫翻為韓文,日本同學把日文漫畫翻為韓文,然後老師在課堂上給critic)
第5課:承接上一課的webtoon翻譯,老師在上一堂指名同學給另一個同學給予critic,我有被老師選中給一位日本同學的漫書翻譯功課給critic;
+文章段落順序排列 (學習文章的結構、加強對前文後理的理解)
第6課:文章段落順序排列 + 分組討論
第7課:視譯 (看著一段文章,邊看邊作翻譯,用於加強對文章脈絡及內容理解能力及急才)
進行形式 - 1) 老師把韓文段落發給中文同學A,中文同學A作中文視譯➔中文同學B翻為韓文➔日本同學翻為日文
2) 老師把韓文段落發給日本同學A,日本同學A作日文視譯➔日本同學B翻為韓文➔中文同學翻為中文
第8課:第8課本來是考試時間,老師在考試前抽半小時時間教授關於網上帶貨라이브 커머스基本知識 (然後到這下我才知道韓國也流行網上帶貨,嘿嘿嘿...)
這8堂課下來有覺得老師應該也攪了不少腦汁,要同時跟中文語系和日文語系的同學上課,以上不失是個巧妙的安排
我也覺得能夠跟日本同學一起進行討論和視譯課是個有趣的體驗
加上上完第一期的課程之後,就覺得這個理論課比起是教授翻譯知識,更像是教授平時該如何進深學習和學習方向,以及這些方向或大題目的基本理論
寫作課
課堂內容:
1. 單詞理解 단어의 이해 (分析韓文的音節、語節)
2. 單詞結構 단어의 형성 (單一語、合成語、複合語、派生語的定義)
3. 單詞的意義 단어의 의미 (反義詞、近義詞、多義詞、同音異義詞)
4. 句子的時態 문장의 시제
5. 使動法的種類及應用 사동법의 종류와 사용
6. 被動法的種類及應用 피동법의 종류와 사용
7. 敬語的體系及應用 높임법의 체계와 사용
媒體課
這一課的進行形式也是一如以往,但最後一課非常值得說一下,因為...
.
.
.
.
.
.
.
主題是我們家防彈啊!!!!!!!!
甚至還播放了you quiz中Jin和SUGA的一小段訪問,整整17分鐘我基本上是淫笑著微笑著看完的
開始上課時老師有問有沒有哪位同學是ARMY,結果只有我舉手,老師還說她女兒也是RM本命 XDDDD
然後好笑的是,看完you quiz影片後,有一位日本同學說看到我是一邊看一邊露出幸福的表情,完全笑翻了 XDDDDDDD
我心想原來真的那麼明顯嗎哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
這位日本同學還說本來對防彈不太認識,但這一課之後應該會開始去關注了,我直接給她比了個讚XDDD 又逗笑了老師和同學們,哈哈哈哈!
不過不知道下次還會不會有防彈做課堂主題呢?這邊有ARMY日後會報讀的話記得在面試時提一下自己是防彈的粉絲啊~ 雖然不知道有沒有關係 XDDDD
課程的學習得著和反思
- 有關翻譯的知識、技巧和不同領域關聯的詞彙量有一定程度的提升
- 比以前更習慣用韓文表達意見也更流暢,這是我對於這個課程覺得最可貴的部份,因為之前說過作為孤獨的自學者,會話機會真的非常少;現在只是怕課程完結後,會話能力又會退步,真的要想一下辦法怎樣才可以繼續練習會話
- 寫作能力提高:除了會話之外,這方面的進步也是令自己感到高興的部份
- 聽力仍然有待加強:因為發現只要老師採用的口譯用影片收音比較差,或是比較隨意的訪談內容,就聽得我一臉茫然;加上因為詞彙量不足,有些字句聽到發音卻大半天想不出是什麼意思,導致掌握不住說話內容
就是這樣,兩個學期的課程就這樣結束了~ 雖然鬆一口氣,但也有點不捨~
希望有看完這幾篇介紹去報讀的朋友能給我揮個手,順便交流一下有關課程內容,我也挺好奇往後的內容會不會有什麼大同小異~ (也私心獲取一些存在感 XDDDDD)
如果看完4篇之後還有問題,歡迎留言喔,能解答都會盡量解答~
唸完這個線上課能去當傳譯/翻譯嗎?(10/28 小補充)
我不會斷言可以或者不可以 (我的話目前是沒有這個信心,尤其是即時傳譯)
畢竟翻譯是一門學問,跟文學、歷史、科學這類學科差不多,講求知識的深度和廣度,
也不只是看你的韓文能力有多厲害、認識多少量的生字 (但對翻譯絕對有比例性的幫助)
如果要跟一般大學的翻譯學位課程來比較,這個線上課程可說是個翻譯試味課
但這並不代表老師們都是抱著陪你玩玩的心態來教學,至少我不這樣覺得~
反而覺得老師們都非常認真,也看著學生們日後可能會進深學習翻譯,或是有機會接觸翻譯工作的態度來授課的
而且以我所知,教授傳譯、筆譯的老師都有一定資歷和相關經驗
不言而喻地,老師們也知道只有短短4個月、一星期10-12小時的課堂,能教授的知識和內容一定有限,
所以都盡量透過課堂和家課,讓同學接觸盡量多的翻譯範疇,並教導同學如何靠自己用正確和有效的方法增強自己的翻譯能力
這麼一來,我也會覺得日後自學的過程中有了方向,不至於像隻盲頭蒼蠅
所以說唸完到底能不能去當翻譯嘛
我覺得就看聘用者的要求和自己的膽量了
如果聘用者明示要翻譯系畢業的,抱歉,你只能閃邊去了
但是如果並沒有很高要求,只是想找個韓文能力不錯的人,就只視乎自己夠不夠膽了
而且拿著短期翻譯課程修畢證書的你,一定比其他拿著TOPIK 6級的人優勝一點
所以如果你也像我一樣,太久不能出國旅遊而存了點錢,
考完了TOPIK 6又想進一步增強韓文能力,也對翻譯有興趣,這課程是個不錯的選擇
我不敢說它會讓你學有所成,但至少有一定收穫!
以上。
留言列表